En nouvelle zélande, parfois on utilise les mots anglais. Et
des fois on utilise les mots américains.
Par exemple, on dit « plaster » pour un pansement.
Comme les anglais (les américains disent « band-aid »), par contre on
dit « eggplant » pour une aubergine, contrairement aux anglais qui
disent… « aubergine » (la prononciation vaut son pesant d’or).
Par contre on dit « courgette », comme les anglais, et on laisse
« zucchinis » aux américains.
Nan, nan, c’est pas du tout le bordel.
Ajoutez à ça des mots qui viennent de nulle part : les
poivrons s’appellent « capsicums »… en angleterre et aux usa « bell peppers », en Irlande
« peppers ».
J’apprends peu de mots, tout simplement parce que c’est rare
que je tombe sur des trucs que je sais pas nommer, même si ça arrive encore,
j’ai par exemple appris l’autre jour qu’un entonnoir se disait « a
funnel ». (oui j’ai dû mimer un entonnoir…), mais ce que j’apprends surtout,
ce sont des tournures de phrases. Par exemple, on dit « to run » a
meal (apporter le plat sur la table du client).
Ex : le cuisiner finit une assiette et demande à la
serveuse « can you run that for me, please ? »
Ex 2 :
serveuse au barista « do you want me to run this coffee ? »
Clairement, quand tu n’es pas « native speaker »,
jamais tu ne penserais à utiliser le verbe « to run »…
Sinon j’ai appris un mot : « shibboleth »
Ce mot vient en fait de la bible, en gros, l’histoire c’est
un gang de je-ne-sais-plus-quel-bled-en-arménie qui avait un repère secret et
pour avoir le droit de rentrer il fallait montrer patte blanche grâce à un mot
secret (le mec qui a écrit ali baba et les 40 voleurs a donc tout pompé dans la
bible).
Et le mot c’était shibboleth. Parce que PERSONNE NE SAIT
COMMENT PRONONCER CE MOT. Et donc si tu le prononçais mal, bam, on te
décapitait, parce que forcément tu faisais pas partie du gang.
Bref
Aujourd’hui, un shibboleth est un mot dont la
prononciation te trahi comme un étranger. Géographiquement, culturellement ou politiquement…
(ex :
la ville irlandaise de Derry, renommée Londonderry par les anglais est une
forme de shibboleth :
que tu le veuilles ou non, suivant si tu nommes la ville derry ou londonderry,
tu trahis ton origine/soutien/opinion catholique ou protestante)
Certains mots que je connais
pour les avoir lu, mais que je n’ai jamais entendu prononcer sont pour moi des shibboleths : comme je les
prononce de manière approximative, ils trahissent le fait que l’anglais n’est pas
ma langue maternelle.
(le premier qui retrouve le
passage correspondant dans la bible gagne un kiwi empaillé. Ou pas.)
Sinon j’ai aussi appris une
expression rigolote « dog whistle politics » : quand les
politiciens parlent de manière tellement abstraite que personne ne comprend le
vrai sujet derrière, sauf ceux qui sont concernés. (politique du sifflet à
chien : tout comme les chiens qui sont les seuls à entendre les
ultra-sons, seuls les gens au courant vont entendre les sous-entendus dans les discours).
Mais le mot à retenir quand on
parle de nouvelle zélande, c’est « sweet as », qui veut dire OK, pas
de souci, d’accord…suivant les circonstances.
Ex : « let’s meet at 4 pm ?”
–“sweet as”
Ce mot est typiquement
néo-zélandais, vous ne le trouverez nulle part ailleurs. Plus utilisé par les classes populaires. notamment maoris.
voila, c'est tout pour aujourd'hui :)
to be continued....


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire